За последние годы мы стали свидетелями
разных дискуссий о детских книгах – о
«Вредных советах» Григория Остера или «Гарри
Поттере» Джоан Роулинг. Оказывается, можно
спорить и о том, что уже введено в школьную
программу. Как это произошло в России с
переведенным на русский язык и выпущенным
таллиннским издательством «КПД» («KPD») творением
молодого эстонского писателя Андруса Кивиряхха
«Жираф».
Об этой маленькой повести,
рекомендованной для чтения младшим школьникам
эстонских школ, немало полемизировали педагоги и
знатоки детской литературы на Международной
книжной выставке-ярмарке Non/fiction в декабре 2008 года
в Москве и на пресс-конференции в Центральной
городской детской библиотеке им. А.П. Гайдара.
Андрус Кивиряхх – один из самых
популярных эстонских писателей, автор множества
пьес, фельетонов, сатирического романа. Он
родился в 1970 году, закончил Тартуский
университет. «В школе я очень многое воспринимал
с иронией и не стеснялся высказываться. За что
мне, разумеется, доставалось…» – признался он
в одном из интервью.
Доставалось Кивиряхху и позже. С
повествовательными стереотипами он
расправляется смело и весело.
Вот с чего начинается новая книга.
«У нее в желудке глисты, – сказала
мама отцу <…> Подумать только, глисты! Я
предупреждала! Оттого она такая бледная. И не
хочет играть с другими детьми. Она больна».
Девочка Кай тем временем смотрит за
окно. «Я смотрю на жирафа», – объясняет она.
«Ты имеешь в виду подъемный
кран?» – недоумевает ее отец, больше
озабоченный тем, что неизвестные злоумышленники
вот-вот начнут красть из их семейного сада ягоды
нового урожая.
Чтобы утешить девочку, родители
покупают ей лекарства и куклу Барби. Но Кай не
хочет ни играть с Барби, ни принимать порошки от
глистов. У нее есть добрый друг – глистеныш.
«Знаешь, мама велела мне принимать
порошок, чтобы уморить тебя, – сказала
она. – Но я не буду. Ты такой славный. Ты мой
друг».
«Спасибо, – поблагодарил
глистеныш Тынис, по дрогнувшему голосу которого
можно было понять, что он в самом деле рад. –
Очень мне не нравятся эти порошки от глистов».
«Я выкину их в окно», – пообещала
Кай.
…Ближе к концу книги причудливый мир,
выдуманный одиноким ребенком, истончается и
отступает. Подъемный кран превратился в жирафа и
убежал в Африку. Новая кукла болтала без умолку,
но потом онемела.
«Слышала, что отец сказал? –
говорит ей Кай. – Ты кукла. Все твои речи –
моя фантазия. Но больше я не буду фантазировать.
Ты кукла, и ты молчишь».
Теперь девочке интереснее вести
беседы с самой собой. Точнее, с живым существом
внутри себя. Так они и беседуют по ночам, в своем недосягаемо
замкнутом мире.
«…И Кай с глистенышем тихо рассмеялись под
одеялом», – заканчивается повесть Андруса
Кивиряхха.
***
Повесть «Жираф», иллюстрированная
известным художником-мультипликатором Хейки
Эрницом (создателем собачки Лотте, которая у
эстонской детворы так же популярна, как волк из
«Ну, погоди!» или Кот Матроскин), прославилась
среди детей и взрослых Эстонии. На кафедре
семиотики Тартуского университета об этой
маленькой детской книжке уже написана серьезная
научная статья.
Но в переводе на русский язык (по
мнению издателей, это замечательная работа
известного писателя и драматурга Бориса Туха)
она вызвала бурную читательскую дискуссию. От
восхищения и утверждения, что это новое слово в
детской литературе, до категорического
неприятия.
На некоторые вопросы отвечает директор
таллиннского издательства «КПД» Валентина
Кашина.
– Многие российские читатели
заявили, что сюжет книжки просто неприятный и
«это не для детей». А что думают в Эстонии?
– Эстонцы в восторге от этого сюжета. И
не только они – книга «Жираф» переводится на
множество европейских языков. Но для русских
читателей, которые всегда предпочитали
розовощеких героев и благостное повествование в
детской литературе, многое выглядит эпатирующе.
«Глистеныш? – говорили нам некоторые. – Это
же ужасно!» Одна заведующая русским детским
садом в Эстонии прокомментировала так: «Сплошная
антисанитария, вы бы еще про клопов книжку
выпустили!».
Можно вспомнить, как шельмовали Корнея
Чуковского за его «Муху-цокотуху», которая
сегодня является абсолютной классикой. На упреки
мы отвечаем: детская литература обязана говорить
детям о том, что хорошо и плохо в самой жизни. И о
ее неприятных подробностях – тоже. Каждый
день человеку приходится делать очень непростой
выбор между тем, что выглядит приятным и
красивым, но мертвым, и отталкивающим и низким, но
живым. Ситуация выбора – ядро книги.
В расставании с плодами воображения
растущий человек должен пройти определенные
этапы. Мир фантазий может стать губительным для
того, кто не распрощался с ним в детстве. Про это
замечательно говорится в другой книге Андруса
Кивиряхха «Сирли, Сийм и их секреты». Один из ее
взрослых героев так любил смотреть на воду, что в
конце концов так и исчез под ней…
Про Кивиряхха нередко говорят, что он
посягает на святая святых эстонского народа:
эстонский менталитет, эстонскую деревню,
эстонский уклад, мысли и чувства. Но эстонцы
охотно позволяют ему это делать, потому что он
высмеивает, чтобы созидать. Очень важно, что этот
писатель хорошо знает мир детства: у него три
дочери – благодарная семейная лаборатория.
– Почему сегодня так мало слышно об
эстонской детской литературе, которая была очень
популярна в советские времена?
– Когда-то эстонская детская классика
завоевала славу по всей Европе, не говоря уже о
скандинавских странах. В советскую эпоху ее
переводили на европейские языки с русского.
Сейчас в Европе эстонских писателей переводят не
с русского, а чаще всего с английского или
французского (кстати, иногда уже и с эстонского).
Мы же в серии «Эстонские писатели –
детям» впервые знакомим с ними русского
читателя. В России есть немало поклонников нашей
серии. В Эстонии, к сожалению, аудитория невелика:
около 300 тысяч русскоязычного населения в
четырех городах, а магазин русской книги есть
только в Таллинне… Поэтому русскоязычные
издатели не могут обойтись собственными
средствами. На русский язык «Жираф» был
переведен с помощью фонда Kultuurkapital (Капитал
культуры).
Этот фонд составляют поступления от
продажи алкоголя, табака и налога с азартных игр.
Он ежеквартально распределяет гранты по
различным проектам: архитектура, театр, балет,
книгоиздание… С их помощью мы, эстонские
книгоиздатели, работающие для русского читателя,
имеем возможность сделать полиграфически
совершенное издание, пригласить лучшего
переводчика и отличного художника.
– Книга «Жираф» введена в программы
чтения начальной эстонской школы. Ее обязательно
должен прочесть каждый школьник?
– Министерство образования Эстонии
ничего не навязывает: оно может только
рекомендовать список литературы для чтения. Все
учителя начальных классов свободны в своем
выборе: они могут давать учащимся ту или иную
книгу из списка, которая им нравится. Но «Жирафа»
они, конечно, читают вместе с детьми, потому что
повесть пользуется признанием в Эстонии.
|