Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Управление школой»Содержание №2/2009

Книжная полка

Это детский персонаж?!

Антисанитария в школе! Так отреагировали некоторые российские читатели на новый проект книгоиздателей из Эстонии. В этой стране книга, о которой пойдет речь, уже является частью образовательного процесса. Какая судьба ждет ее в России?..

За последние годы мы стали свидетелями разных дискуссий о детских книгах – о «Вредных советах» Григория Остера или «Гарри Поттере» Джоан Роулинг. Оказывается, можно спорить и о том, что уже введено в школьную программу. Как это произошло в России с переведенным на русский язык и выпущенным таллиннским издательством «КПД» («KPD») творением молодого эстонского писателя Андруса Кивиряхха «Жираф».

Об этой маленькой повести, рекомендованной для чтения младшим школьникам эстонских школ, немало полемизировали педагоги и знатоки детской литературы на Международной книжной выставке-ярмарке Non/fiction в декабре 2008 года в Москве и на пресс-конференции в Центральной городской детской библиотеке им. А.П. Гайдара.

Андрус Кивиряхх – один из самых популярных эстонских писателей, автор множества пьес, фельетонов, сатирического романа. Он родился в 1970 году, закончил Тартуский университет. «В школе я очень многое воспринимал с иронией и не стеснялся высказываться. За что мне, разумеется, доставалось…» – признался он в одном из интервью.

Доставалось Кивиряхху и позже. С повествовательными стереотипами он расправляется смело и весело.

Вот с чего начинается новая книга.

«У нее в желудке глисты, – сказала мама отцу <…> Подумать только, глисты! Я предупреждала! Оттого она такая бледная. И не хочет играть с другими детьми. Она больна».

Девочка Кай тем временем смотрит за окно. «Я смотрю на жирафа», – объясняет она.

«Ты имеешь в виду подъемный кран?» – недоумевает ее отец, больше озабоченный тем, что неизвестные злоумышленники вот-вот начнут красть из их семейного сада ягоды нового урожая.

Чтобы утешить девочку, родители покупают ей лекарства и куклу Барби. Но Кай не хочет ни играть с Барби, ни принимать порошки от глистов. У нее есть добрый друг – глистеныш.

«Знаешь, мама велела мне принимать порошок, чтобы уморить тебя, – сказала она. – Но я не буду. Ты такой славный. Ты мой друг».

«Спасибо, – поблагодарил глистеныш Тынис, по дрогнувшему голосу которого можно было понять, что он в самом деле рад. – Очень мне не нравятся эти порошки от глистов».

«Я выкину их в окно», – пообещала Кай.

…Ближе к концу книги причудливый мир, выдуманный одиноким ребенком, истончается и отступает. Подъемный кран превратился в жирафа и убежал в Африку. Новая кукла болтала без умолку, но потом онемела.

«Слышала, что отец сказал? – говорит ей Кай. – Ты кукла. Все твои речи – моя фантазия. Но больше я не буду фантазировать. Ты кукла, и ты молчишь».

Теперь девочке интереснее вести беседы с самой собой. Точнее, с живым существом внутри себя. Так они и беседуют по ночам, в своем недосягаемо замкнутом мире.

«…И Кай с глистенышем тихо рассмеялись под одеялом», – заканчивается повесть Андруса Кивиряхха.

***

Повесть «Жираф», иллюстрированная известным художником-мультипликатором Хейки Эрницом (создателем собачки Лотте, которая у эстонской детворы так же популярна, как волк из «Ну, погоди!» или Кот Матроскин), прославилась среди детей и взрослых Эстонии. На кафедре семиотики Тартуского университета об этой маленькой детской книжке уже написана серьезная научная статья.

Но в переводе на русский язык (по мнению издателей, это замечательная работа известного писателя и драматурга Бориса Туха) она вызвала бурную читательскую дискуссию. От восхищения и утверждения, что это новое слово в детской литературе, до категорического неприятия.

На некоторые вопросы отвечает директор таллиннского издательства «КПД» Валентина Кашина.

– Многие российские читатели заявили, что сюжет книжки просто неприятный и «это не для детей». А что думают в Эстонии?

– Эстонцы в восторге от этого сюжета. И не только они – книга «Жираф» переводится на множество европейских языков. Но для русских читателей, которые всегда предпочитали розовощеких героев и благостное повествование в детской литературе, многое выглядит эпатирующе. «Глистеныш? – говорили нам некоторые. – Это же ужасно!» Одна заведующая русским детским садом в Эстонии прокомментировала так: «Сплошная антисанитария, вы бы еще про клопов книжку выпустили!».

Можно вспомнить, как шельмовали Корнея Чуковского за его «Муху-цокотуху», которая сегодня является абсолютной классикой. На упреки мы отвечаем: детская литература обязана говорить детям о том, что хорошо и плохо в самой жизни. И о ее неприятных подробностях – тоже. Каждый день человеку приходится делать очень непростой выбор между тем, что выглядит приятным и красивым, но мертвым, и отталкивающим и низким, но живым. Ситуация выбора – ядро книги.

В расставании с плодами воображения растущий человек должен пройти определенные этапы. Мир фантазий может стать губительным для того, кто не распрощался с ним в детстве. Про это замечательно говорится в другой книге Андруса Кивиряхха «Сирли, Сийм и их секреты». Один из ее взрослых героев так любил смотреть на воду, что в конце концов так и исчез под ней…

Про Кивиряхха нередко говорят, что он посягает на святая святых эстонского народа: эстонский менталитет, эстонскую деревню, эстонский уклад, мысли и чувства. Но эстонцы охотно позволяют ему это делать, потому что он высмеивает, чтобы созидать. Очень важно, что этот писатель хорошо знает мир детства: у него три дочери – благодарная семейная лаборатория.

– Почему сегодня так мало слышно об эстонской детской литературе, которая была очень популярна в советские времена?

– Когда-то эстонская детская классика завоевала славу по всей Европе, не говоря уже о скандинавских странах. В советскую эпоху ее переводили на европейские языки с русского. Сейчас в Европе эстонских писателей переводят не с русского, а чаще всего с английского или французского (кстати, иногда уже и с эстонского).

Мы же в серии «Эстонские писатели – детям» впервые знакомим с ними русского читателя. В России есть немало поклонников нашей серии. В Эстонии, к сожалению, аудитория невелика: около 300 тысяч русскоязычного населения в четырех городах, а магазин русской книги есть только в Таллинне… Поэтому русскоязычные издатели не могут обойтись собственными средствами. На русский язык «Жираф» был переведен с помощью фонда Kultuurkapital (Капитал культуры).

Этот фонд составляют поступления от продажи алкоголя, табака и налога с азартных игр. Он ежеквартально распределяет гранты по различным проектам: архитектура, театр, балет, книгоиздание… С их помощью мы, эстонские книгоиздатели, работающие для русского читателя, имеем возможность сделать полиграфически совершенное издание, пригласить лучшего переводчика и отличного художника.

– Книга «Жираф» введена в программы чтения начальной эстонской школы. Ее обязательно должен прочесть каждый школьник?

– Министерство образования Эстонии ничего не навязывает: оно может только рекомендовать список литературы для чтения. Все учителя начальных классов свободны в своем выборе: они могут давать учащимся ту или иную книгу из списка, которая им нравится. Но «Жирафа» они, конечно, читают вместе с детьми, потому что повесть пользуется признанием в Эстонии.

Рейтинг@Mail.ru